「負け組おんらいん」 @お子様

今朝の天声人語


あぶない食べ物の筆頭といえば、古来フグだろう。美味なだけにあきらめきれず、フグは食いたし命は惜しし、となった。
江戸期の俳人蕪村もそのくちだったか、〈河豚(ふぐ)汁のわれ生きてゐる寝覚めかな〉と詠んでいる▼
その河豚汁を、ギョーザと言い換えねばならないような事態である。正確には中国製冷凍ギョーザ。農薬の混入したのを食べた人たちが、中毒の症状を訴えた。
千葉と兵庫両県で、3家族の10人がめまいや嘔吐(おうと)、全身のしびれに襲われた▼うち3人は一時重体に陥った。
「スーパーに並ぶ食品で命の危険にさらされるとは思いもしない」と息子が死に瀕(ひん)した母親は憤る。ほかにも不調の訴えが相次いでいる。
こんなことでは昔のフグなみに、口に入れるのが「肝試(きもだめ)し」になってしまう▼人件費の安い中国は、今や「世界の工場」と呼ばれる。
だがその産品に、輸出先の国々で逆風が吹きつのっている。残留農薬や有毒物質の混入など、消費者を逆なでする問題が後を絶たないからだ▼
笑えない話を、中国人ジャーナリストの莫邦富(モー・バンフ)さんが本紙に寄せていた。江蘇省の農婦が農薬を飲んで自殺を図った。
病院に運ばれたが、命に別条はなかった。なんと農薬が「偽農薬」だったからだという。粗悪な品が出回る社会を象徴するような悲喜劇だろう▼
おりしも中国は、日本の正月にあたる春節が近い。帰省者を迎え、家族がそろって、湯気の立つ水餃子(ギョーザ)に舌鼓を打つのが習わしだ。
おいしいものを笑顔で食べたい。その思いに、国の違いなどないはずである。


「何が言いたいのかよくわからん。」ってニュー速で言う人が多かった。
けど奇しくも新聞記者が言いたいことをまとめきれないなんてことは断じてないだろう。深く読んでみた。


とりあえず読んでいて最初に疑問符が浮かぶのは
>その河豚汁を、ギョーザと言い換えねばならないような事態である。
言い換える?河豚とギョーザを?しかしここは最後まで読むことでしっかりと理解できる。
日本のご馳走=河豚汁
中国のご馳走=ギョーザ
日本ではギョーザをご馳走と扱うことが少ないことから来る疑問符だろう。


その後は割と素直につながっている。


毒ギョーザニュースの要約

中国の惨状をジョークを交えながら説明

毒ギョーザが出たなんて逆風が吹く中、今中国は日本でいう正月を迎えてますよー

祝い事の日に家族がそろってご馳走を食べる。その願いは万国共通。


あぁ、わかった。何かあるな、と身構えて読んだのが悪いんだ。
>おいしいものを笑顔で食べたい。その思いに、国の違いなどないはずである。
身構えたせいで最後のこの1文を素直に結論と受け取れなくなる。
つまり、読者は
天声人語で毒ギョーザの安全対策への意見などをするのだろう、毒ギョーザについて深く触れるのだろう」
と、こんな意識で記事を読み始めてしまい疑問符を浮かべることになっちゃったのだ。


しかし、実際は毒ギョーザについての扱いが「こんなニュースありましたよー」程度でしかなく、
結論にいちいち言う必要のない普遍的な事実「美味しいものを安全にくいたいよねー」、これを置いただけである。


まぁそれはそれで問題なんだけどね。
2ch脳の私は「中国叩きになっちゃう…でもこのニュースに関する記事は書かないと…」とか妄想しちゃいます><